Juokingi vertimai

Pokalbiai apie viską

Moderators: Slasher, Otis, ZeaLot, soundchaser

GOREBORGAS
SIAUBAS.LT tarnas
Posts: 1131
Joined: 2006-06-21, 10:56
Location: Vilnius
Contact:

Juokingi vertimai

Post by GOREBORGAS »

Nusprendžiau užvesti tokią temą perskaitęs redvirus postą

"Kas, po velniais, kuria lietuviškus filmų pavadinimus?" Na aš ir per 10 metų neišversčiau "reaping" į "10 biblijos prakeiksmų" (ar kaip ten?). Ir svarbiausia dažnai imu tą pastebėti, jog į pavadinimą stengiasi sukišti kuo daugiau informacijos (durniais laiko mus ar šiaip tokiais kuriems viską aiškinti tenka?). <...>"

Tai ir pagalvojau, kad galėtume čia surašyti visokius juokingai ar net absurdiškai išverstus filmų pavadinimus, su filmais susijusius šūkius ar panašiai :)

štai man dabar į galvą šauna, kad kai išėjo filmas DEEP BLUE SEA tai jo šūkis "Your worst nightmare is about to surface" buvo išverstas "Siaubingi rykliai žudikai puola" :lol:
Arba komedija LOVE STORIES FROM PLANET EARTH buvo išversta "Poravimosi metas"... čia dar aišku ne tragedija, bet tikrai absurdiškų būna. Pvz. LOCK, STOCK AND TWO SMOKING BARRELS - Lok, stauk arba šauk :lol: Man tai juokinga, bet truputi gaila tų žmonių, kurie nežino kaip iš tiesų yra. Vėliau ima ir padaro filmus iš tiesų tokiais pavadinimais, va tada prasideda maišatis.. pasidalinkit ir jūs kokiais jei ką prisiminsit :)
I am the devil. And I'm here to do the devil's work.
http://kirashorror.blogspot.com/
fakjupypl
Kanibalas
Posts: 984
Joined: 2005-10-05, 23:20
Location: Vilnius

Post by fakjupypl »

čia iš serijos juokingi vertimai kine. Ne pavadinimai, bet irgi wee :D Kažkas keletą kažkada sakė, tai pagal juos nete aptikau šiuos perliukus:

Vyksta susišaudymas, baigiasi apkaba ir rėkia: - Give me the mag! Dabar vertimas: paduok žurnalą!

Vėl susišaudymas. Pašauna moterį ir kazkas rėkia: - Woman down! Vertimas: Moteris apačioje!

Vėl susišaudymas, pašauna vieną policininka, o kitas rėkia i raciją - "Officer down!" Vertimas buvo paprastas - "Pareigūnas Daunas!"

Irgi per susišaudymą: "officer down. first floor. need help." Vertimas "pareigūnas daunis pirmame aukšte. reikia pagalbos"...

Dar kažkas sakė kaip vertė "Fire in the hole" - "šaudykit į skylę" ... :)
"teka gyvenimėlis šiknos grioveliu..." c.p. E.M.
GOREBORGAS
SIAUBAS.LT tarnas
Posts: 1131
Joined: 2006-06-21, 10:56
Location: Vilnius
Contact:

Post by GOREBORGAS »

:D blamba geras :D
šitą Fire in the hole tai ir aš mačiau kine, žiūrėdamas filmą WE WERE SOLDIERS :)
O iš serijos dar prisiminiau kai BLACK HAWK DOWN pakalbėję su raciją sakė "Roger that." tai išvertė kaip kreipinį "ė, Rodžeri".
I am the devil. And I'm here to do the devil's work.
http://kirashorror.blogspot.com/
User avatar
ZeaLot
Viršinykas
Viršinykas
Posts: 428
Joined: 2005-10-05, 17:46
Location: Vilnius
Contact:

Post by ZeaLot »

Girl Next Door - Mano kaimynė porno žvaigždė :lol:

Musiet vertėjai mus, mirtinguosius, laiko kaip tą pareigūną, dauniais :025:
Duke Henry: I am Henry the Red. Duke of Shale, Lord of the Northlands and leader of its peoples.
Ash: Well hello Mister Fancypants. Well, I've got news for you pal, you ain't leadin' but two things: Jack and shit... and Jack just left town.
BiTBULL
Palaidotas daržinėj
Posts: 21
Joined: 2007-04-17, 19:43

Post by BiTBULL »

O su "Death Proof" - "Mirties įrodymas" vertimu man atrodo irgi susimovė, ar aš kažką ne taip supratau? Nes kiek man "dašuto", tai filme sakoma, kad tas automobilis yra "nepralaidus"/atsparus mirčiai ar kažkas tokio :))

Stuntman Mike: I could drive this baby into a brick wall at a hundred and twenty-five miles an hour, just for the experience
User avatar
ZeaLot
Viršinykas
Viršinykas
Posts: 428
Joined: 2005-10-05, 17:46
Location: Vilnius
Contact:

Post by ZeaLot »

BiTBULL, taip, tu teisus, aš tą irgi pastebėjau. Tiesioginis vertimas ir būtų "Atsparus mirčiai".
Duke Henry: I am Henry the Red. Duke of Shale, Lord of the Northlands and leader of its peoples.
Ash: Well hello Mister Fancypants. Well, I've got news for you pal, you ain't leadin' but two things: Jack and shit... and Jack just left town.
Freddy
Bumbeklis
Posts: 807
Joined: 2006-12-31, 00:51
Location: Vilnius
Contact:

Post by Freddy »

ZeaLot wrote:BiTBULL, taip, tu teisus, aš tą irgi pastebėjau. Tiesioginis vertimas ir būtų "Atsparus mirčiai".
Ne, tiesioginis vertimas "Mirties įrodymas". Tačiau turėtų būti netiesioginis "Atsparus mirčiai".

Nes Proof yra:

proof [pru:f]
noun
1 įrodymas (t. p. teis., mat.);
2 išmėginimas, išbandymas; patikrinimas;
3 (spirito) nustatytas stiprumo laipsnis
4 mėgintuvėlis
5 poligr. korektūra
6 (ypač fot.) bandomasis atspaudas, bandomoji nuotrauka

adjective
1 išmėgintas; nepramušamas (against);
2 nepalenkiamas; nepasiduodantis (gundymui ir pan.; against)
3 nustatyto stiprumo (apie spiritą);



O -proof (su brūkšneliu)

-proof [-pru:f]
(sudurt. žodžiuose) nepralaidus, atsparus;



Kadangi pavadinimas rašomas ne kaip sudurtinis žodis, išversta kaip įrodymas.
redvirus
Kanibalas
Posts: 761
Joined: 2007-01-19, 17:38
Location: Vilnius

Post by redvirus »

Na, bet režisierius omenyje tikrai turėjo omenyje "atsparumą", o ne "įrodymą", nes filmo idėja gimė jam svarstant kokį automobilį pirkti. Tarantino norėjo įsigyti saugią mašiną ir jo draugas patarė:
"Well, you could take any car and give it to a stunt team, and for $10,000 or $15,000, they can death-proof it for you." Aišku Freddy teisus dėl to brukšnelio. O galbūt specialiai buvo sukurtas toks dviprasmiškumas.
"If two grown men can't make a pervert happy for a few minutes, in order to watch a film about zombies, then maybe we should all just move to Iran!"
Meskiukas_Zudikas
SIAUBAS.LT tarnas
Posts: 1238
Joined: 2007-07-12, 05:16
Location: Vilnius
Contact:

Post by Meskiukas_Zudikas »

Bet visgi geriausias pavadinimas yra filmo (tiksliau serialo) Pretender, lietuviskai tariant Pretendentas... :lol: :lol: :lol:
Freddy
Bumbeklis
Posts: 807
Joined: 2006-12-31, 00:51
Location: Vilnius
Contact:

Post by Freddy »

Meskiukas_Zudikas wrote:Bet visgi geriausias pavadinimas yra filmo (tiksliau serialo) Pretender, lietuviskai tariant Pretendentas... :lol: :lol: :lol:
Ir kas čia blogai? žodynas lygiai tą patį sako:

pretender [pr&#136;‹tend…]
noun:
1 apsimetėlis; simuliantas
2 pretendentas
Levas
Velnias, greičiausiai...
Posts: 86
Joined: 2006-02-24, 00:40
Location: Tortureland
Contact:

Post by Levas »

Iš kiniečių aišku nėra ko norėt, bet pralinxmino širyt
http://www.lustosa.net/ttt/
Meskiukas_Zudikas
SIAUBAS.LT tarnas
Posts: 1238
Joined: 2007-07-12, 05:16
Location: Vilnius
Contact:

Post by Meskiukas_Zudikas »

Freddy wrote:
Meskiukas_Zudikas wrote:Bet visgi geriausias pavadinimas yra filmo (tiksliau serialo) Pretender, lietuviskai tariant Pretendentas... :lol: :lol: :lol:
Ir kas čia blogai? žodynas lygiai tą patį sako:

pretender [prˆ‹tend…]
noun:
1 apsimetėlis; simuliantas
2 pretendentas
o blogai tas, kad NESAMONE :) pretendentas - kazkur pretenduojantis ir apsimetelis, tai du skirtingi zodziai, o lietuviam, gi tai px. :)
pagal filmo ideja, turi buti APSIMETELIS, o ne pretendentas :D
dismay
Palaidotas daržinėj
Posts: 17
Joined: 2006-10-18, 00:34

Post by dismay »

Kad man rodos kinoteatrai ir nebando isverst pazodziuj filmo pavadinimo ir vercia taip kaip jiems patogiau o mums lengviau isimint ar siaip graziau skamba. Tikriausiai dirba keli zmones susigalvoja kruva pavadinimu ir poto visi draugiskai issirenka viena kuris atrodo tinkamiausias ir vuolia! Tik shrekas lieka shreku :)
Meskiukas_Zudikas
SIAUBAS.LT tarnas
Posts: 1238
Joined: 2007-07-12, 05:16
Location: Vilnius
Contact:

Post by Meskiukas_Zudikas »

dismay wrote:Kad man rodos kinoteatrai ir nebando isverst pazodziuj filmo pavadinimo ir vercia taip kaip jiems patogiau o mums lengviau isimint ar siaip graziau skamba. Tikriausiai dirba keli zmones susigalvoja kruva pavadinimu ir poto visi draugiskai issirenka viena kuris atrodo tinkamiausias ir vuolia! Tik shrekas lieka shreku :)
kad man rodos cia ne tik kino teatru problema.. Filmas turi buti isversta ne bilekaip, o taip, kaip sugalvojo filmo kurejas. Aisku, yra nedideliu isimciu, taciau as uz ORIGINALU pavadinimo vertima :)
jowalas
Palaidotas daržinėj
Posts: 18
Joined: 2007-04-11, 16:01
Location: Vilnius
Contact:

Post by jowalas »

Image
Post Reply