Juokingi vertimai
Moderators: Slasher, Otis, ZeaLot, soundchaser
-
- SIAUBAS.LT tarnas
- Posts: 1131
- Joined: 2006-06-21, 10:56
- Location: Vilnius
- Contact:
Juokingi vertimai
Nusprendžiau užvesti tokią temą perskaitęs redvirus postą
"Kas, po velniais, kuria lietuviškus filmų pavadinimus?" Na aš ir per 10 metų neišversčiau "reaping" į "10 biblijos prakeiksmų" (ar kaip ten?). Ir svarbiausia dažnai imu tą pastebėti, jog į pavadinimą stengiasi sukišti kuo daugiau informacijos (durniais laiko mus ar šiaip tokiais kuriems viską aiškinti tenka?). <...>"
Tai ir pagalvojau, kad galėtume čia surašyti visokius juokingai ar net absurdiškai išverstus filmų pavadinimus, su filmais susijusius šūkius ar panašiai
štai man dabar į galvą šauna, kad kai išėjo filmas DEEP BLUE SEA tai jo šūkis "Your worst nightmare is about to surface" buvo išverstas "Siaubingi rykliai žudikai puola"
Arba komedija LOVE STORIES FROM PLANET EARTH buvo išversta "Poravimosi metas"... čia dar aišku ne tragedija, bet tikrai absurdiškų būna. Pvz. LOCK, STOCK AND TWO SMOKING BARRELS - Lok, stauk arba šauk Man tai juokinga, bet truputi gaila tų žmonių, kurie nežino kaip iš tiesų yra. Vėliau ima ir padaro filmus iš tiesų tokiais pavadinimais, va tada prasideda maišatis.. pasidalinkit ir jūs kokiais jei ką prisiminsit
"Kas, po velniais, kuria lietuviškus filmų pavadinimus?" Na aš ir per 10 metų neišversčiau "reaping" į "10 biblijos prakeiksmų" (ar kaip ten?). Ir svarbiausia dažnai imu tą pastebėti, jog į pavadinimą stengiasi sukišti kuo daugiau informacijos (durniais laiko mus ar šiaip tokiais kuriems viską aiškinti tenka?). <...>"
Tai ir pagalvojau, kad galėtume čia surašyti visokius juokingai ar net absurdiškai išverstus filmų pavadinimus, su filmais susijusius šūkius ar panašiai
štai man dabar į galvą šauna, kad kai išėjo filmas DEEP BLUE SEA tai jo šūkis "Your worst nightmare is about to surface" buvo išverstas "Siaubingi rykliai žudikai puola"
Arba komedija LOVE STORIES FROM PLANET EARTH buvo išversta "Poravimosi metas"... čia dar aišku ne tragedija, bet tikrai absurdiškų būna. Pvz. LOCK, STOCK AND TWO SMOKING BARRELS - Lok, stauk arba šauk Man tai juokinga, bet truputi gaila tų žmonių, kurie nežino kaip iš tiesų yra. Vėliau ima ir padaro filmus iš tiesų tokiais pavadinimais, va tada prasideda maišatis.. pasidalinkit ir jūs kokiais jei ką prisiminsit
I am the devil. And I'm here to do the devil's work.
http://kirashorror.blogspot.com/
http://kirashorror.blogspot.com/
čia iš serijos juokingi vertimai kine. Ne pavadinimai, bet irgi wee Kažkas keletą kažkada sakė, tai pagal juos nete aptikau šiuos perliukus:
Vyksta susišaudymas, baigiasi apkaba ir rėkia: - Give me the mag! Dabar vertimas: paduok žurnalą!
Vėl susišaudymas. Pašauna moterį ir kazkas rėkia: - Woman down! Vertimas: Moteris apačioje!
Vėl susišaudymas, pašauna vieną policininka, o kitas rėkia i raciją - "Officer down!" Vertimas buvo paprastas - "Pareigūnas Daunas!"
Irgi per susišaudymą: "officer down. first floor. need help." Vertimas "pareigūnas daunis pirmame aukšte. reikia pagalbos"...
Dar kažkas sakė kaip vertė "Fire in the hole" - "šaudykit į skylę" ...
Vyksta susišaudymas, baigiasi apkaba ir rėkia: - Give me the mag! Dabar vertimas: paduok žurnalą!
Vėl susišaudymas. Pašauna moterį ir kazkas rėkia: - Woman down! Vertimas: Moteris apačioje!
Vėl susišaudymas, pašauna vieną policininka, o kitas rėkia i raciją - "Officer down!" Vertimas buvo paprastas - "Pareigūnas Daunas!"
Irgi per susišaudymą: "officer down. first floor. need help." Vertimas "pareigūnas daunis pirmame aukšte. reikia pagalbos"...
Dar kažkas sakė kaip vertė "Fire in the hole" - "šaudykit į skylę" ...
"teka gyvenimėlis šiknos grioveliu..." c.p. E.M.
-
- SIAUBAS.LT tarnas
- Posts: 1131
- Joined: 2006-06-21, 10:56
- Location: Vilnius
- Contact:
blamba geras
šitą Fire in the hole tai ir aš mačiau kine, žiūrėdamas filmą WE WERE SOLDIERS
O iš serijos dar prisiminiau kai BLACK HAWK DOWN pakalbėję su raciją sakė "Roger that." tai išvertė kaip kreipinį "ė, Rodžeri".
šitą Fire in the hole tai ir aš mačiau kine, žiūrėdamas filmą WE WERE SOLDIERS
O iš serijos dar prisiminiau kai BLACK HAWK DOWN pakalbėję su raciją sakė "Roger that." tai išvertė kaip kreipinį "ė, Rodžeri".
I am the devil. And I'm here to do the devil's work.
http://kirashorror.blogspot.com/
http://kirashorror.blogspot.com/
Girl Next Door - Mano kaimynė porno žvaigždė
Musiet vertėjai mus, mirtinguosius, laiko kaip tą pareigūną, dauniais
Musiet vertėjai mus, mirtinguosius, laiko kaip tą pareigūną, dauniais
Duke Henry: I am Henry the Red. Duke of Shale, Lord of the Northlands and leader of its peoples.
Ash: Well hello Mister Fancypants. Well, I've got news for you pal, you ain't leadin' but two things: Jack and shit... and Jack just left town.
Ash: Well hello Mister Fancypants. Well, I've got news for you pal, you ain't leadin' but two things: Jack and shit... and Jack just left town.
O su "Death Proof" - "Mirties įrodymas" vertimu man atrodo irgi susimovė, ar aš kažką ne taip supratau? Nes kiek man "dašuto", tai filme sakoma, kad tas automobilis yra "nepralaidus"/atsparus mirčiai ar kažkas tokio )
Stuntman Mike: I could drive this baby into a brick wall at a hundred and twenty-five miles an hour, just for the experience
Stuntman Mike: I could drive this baby into a brick wall at a hundred and twenty-five miles an hour, just for the experience
BiTBULL, taip, tu teisus, aš tą irgi pastebėjau. Tiesioginis vertimas ir būtų "Atsparus mirčiai".
Duke Henry: I am Henry the Red. Duke of Shale, Lord of the Northlands and leader of its peoples.
Ash: Well hello Mister Fancypants. Well, I've got news for you pal, you ain't leadin' but two things: Jack and shit... and Jack just left town.
Ash: Well hello Mister Fancypants. Well, I've got news for you pal, you ain't leadin' but two things: Jack and shit... and Jack just left town.
Ne, tiesioginis vertimas "Mirties įrodymas". Tačiau turėtų būti netiesioginis "Atsparus mirčiai".ZeaLot wrote:BiTBULL, taip, tu teisus, aš tą irgi pastebėjau. Tiesioginis vertimas ir būtų "Atsparus mirčiai".
Nes Proof yra:
proof [pru:f]
noun
1 įrodymas (t. p. teis., mat.);
2 išmėginimas, išbandymas; patikrinimas;
3 (spirito) nustatytas stiprumo laipsnis
4 mėgintuvėlis
5 poligr. korektūra
6 (ypač fot.) bandomasis atspaudas, bandomoji nuotrauka
adjective
1 išmėgintas; nepramušamas (against);
2 nepalenkiamas; nepasiduodantis (gundymui ir pan.; against)
3 nustatyto stiprumo (apie spiritą);
O -proof (su brūkšneliu)
-proof [-pru:f]
(sudurt. žodžiuose) nepralaidus, atsparus;
Kadangi pavadinimas rašomas ne kaip sudurtinis žodis, išversta kaip įrodymas.
Na, bet režisierius omenyje tikrai turėjo omenyje "atsparumą", o ne "įrodymą", nes filmo idėja gimė jam svarstant kokį automobilį pirkti. Tarantino norėjo įsigyti saugią mašiną ir jo draugas patarė:
"Well, you could take any car and give it to a stunt team, and for $10,000 or $15,000, they can death-proof it for you." Aišku Freddy teisus dėl to brukšnelio. O galbūt specialiai buvo sukurtas toks dviprasmiškumas.
"Well, you could take any car and give it to a stunt team, and for $10,000 or $15,000, they can death-proof it for you." Aišku Freddy teisus dėl to brukšnelio. O galbūt specialiai buvo sukurtas toks dviprasmiškumas.
"If two grown men can't make a pervert happy for a few minutes, in order to watch a film about zombies, then maybe we should all just move to Iran!"
-
- SIAUBAS.LT tarnas
- Posts: 1238
- Joined: 2007-07-12, 05:16
- Location: Vilnius
- Contact:
Iš kiniečių aišku nėra ko norėt, bet pralinxmino širyt
http://www.lustosa.net/ttt/
http://www.lustosa.net/ttt/
-
- SIAUBAS.LT tarnas
- Posts: 1238
- Joined: 2007-07-12, 05:16
- Location: Vilnius
- Contact:
o blogai tas, kad NESAMONE pretendentas - kazkur pretenduojantis ir apsimetelis, tai du skirtingi zodziai, o lietuviam, gi tai px.Freddy wrote:Ir kas čia blogai? žodynas lygiai tą patį sako:Meskiukas_Zudikas wrote:Bet visgi geriausias pavadinimas yra filmo (tiksliau serialo) Pretender, lietuviskai tariant Pretendentas...
pretender [prˆ‹tend…]
noun:
1 apsimetėlis; simuliantas
2 pretendentas
pagal filmo ideja, turi buti APSIMETELIS, o ne pretendentas
Kad man rodos kinoteatrai ir nebando isverst pazodziuj filmo pavadinimo ir vercia taip kaip jiems patogiau o mums lengviau isimint ar siaip graziau skamba. Tikriausiai dirba keli zmones susigalvoja kruva pavadinimu ir poto visi draugiskai issirenka viena kuris atrodo tinkamiausias ir vuolia! Tik shrekas lieka shreku
-
- SIAUBAS.LT tarnas
- Posts: 1238
- Joined: 2007-07-12, 05:16
- Location: Vilnius
- Contact:
kad man rodos cia ne tik kino teatru problema.. Filmas turi buti isversta ne bilekaip, o taip, kaip sugalvojo filmo kurejas. Aisku, yra nedideliu isimciu, taciau as uz ORIGINALU pavadinimo vertimadismay wrote:Kad man rodos kinoteatrai ir nebando isverst pazodziuj filmo pavadinimo ir vercia taip kaip jiems patogiau o mums lengviau isimint ar siaip graziau skamba. Tikriausiai dirba keli zmones susigalvoja kruva pavadinimu ir poto visi draugiskai issirenka viena kuris atrodo tinkamiausias ir vuolia! Tik shrekas lieka shreku